Egy új, izgalmas kutatás eredményei jelentek meg a Psychological Science című tudományos lapban: azok az újszülött babák, akiknek édesanyja a terhesség alatt rendszeresen két nyelven beszélt, maguk is különbséget tudnak tenni ezek között a nyelvek között, és más nyelvi preferenciával rendelkeznek, mint azok a babák, akiknek édesanyja csak egy nyelven beszél.
A University of British Columbia és az Organization for Economic Co-operation and Development (Gazdasági Együttműködési és Fejlesztési Szervezet) kutatásában újszülött babák két csoportját vizsgálták: angol egynyelvű babákét (akiknek anyukája csak angolul beszélt a terhesség alatt) és tagalog-angol kétnyelvű babákét (akiknek anyukája mindkét nyelvet használta a terhesség alatt). A vizsgálatban a babák szopóreflexét vették alapul, amelynek méréséhez egy különleges cumit használnak. Ha a babákat jobban érdekli valamilyen inger, akkor nagyobb tempóban szívják a cumit.
A vizsgálat első részében a babák 10 percen keresztül angol és tagalog nyelvű beszédet hallgattak felváltva. Az egynyelvű babák – nem meglepő módon – az angolt részesítették előnyben. A kétnyelvű babák érdekfeszítőnek találták a tagalogot és az angolt egyaránt. A babák tehát már az anyaméhben „készülnek” arra, hogy kétnyelvűekké váljanak.
Két nyelv elsajátításához az is szükséges, hogy meg tudják különböztetni ezeket egymástól. A kutatók kíváncsiak voltak, vajon a kétnyelvű újszülött babák képesek-e erre. A vizsgálat második részében a babák addig hallgattak az egyik nyelven beszédet, amíg meg nem unták. Ezután vagy a másik nyelven hallhattak mondatokat, vagy pedig ugyanazon a nyelven, de egy másik személytől. Ez utóbbi esetben nem jöttek lázba, viszont amikor a másik nyelvet hallhatták, gyorsabban cumiztak.
Az eredmények tehát azt mutatják, hogy az egynyelvű és a kétnyelvű babák is képesek különbséget tenni a nyelvek között, amely a kétnyelvű babákat abban is segíti, hogy ne keletkezzen bennük zavar a nyelvekkel kapcsolatban.
A kutatás eredménye azt sugallja, hogy a kétnyelvűség mélyebben gyökerezik, mint azt gondoltuk, és már a méhen belüli léthez is köze van.
Szia Annamari!
Én a terhességem alatt sokat énekelgettem német dalokat. Megérte!!
A Ravensburger Könyvkiadó 2 szuper könyvét ajánlanám a németesek figyelmébe – főleg azoknak, akik saját nyelvtudásuk miatt bátortalanok!!
Ne keressetek tovább (mint én, aki megvettem egy sereg könyvecskét) csak ezt a kettőt vegyétek meg:
Meine ersten Kinderreime c. könyv + Meine ersten Fingerspiele c. könyv. Nagy, keménylapos, már a terhesség alatt is a pocakra támasztható, jól látható színes képekkel illusztrált könyvek.22 db mondóka és 19 játék van bennük – Gyermeked ovis korára tutti folyékonyan tudja majd a rímeket és az ujj-játékokat! (Tudunk ennyit egyáltalán magyarul?? ) Rövidek, egyszerűek, rímelnek így azonnal megjegyezhetőek.
Nem csoda, hogy mi már rajongunk értük. 10 Euro darabja, de százszor többet ér mindegyik!
Bocsi, hogy szószátyár voltam, de végre megtaláltam az igazit!!
Szép napot! Zsófik Sopronból
A terhesség alatt végig tanítottam, franciát és eszperantót. Az én babám akkor már a háromnyelvűségre készült? 😀
Tényleg? Akkor lehet, hogy Verka ezért is fogékonyabb az angolra? Végig tanítottam a várandósság alatt, sőt , akkor végeztem az orosz szakot, államvizsgáztam a szülés előtt három héttel. Azt azonban nem kedvelte, ha a pocakra tettem a könyvet tanulás címszó alatt.:-))
Annamari, Nagyon örülök ennek a cikknek. Nekem angol a főnököm és a terhességem alatt végig dolgoztam. Ezek szerint van esélye a kislányomnak, hogy könnyebben megtanulja majd az angolt?
Nagyon szívesen! 🙂
De érdekes!!! köszi, hogy megosztottad velünk ezt is!
Ha hallottak a pocakban németül beszélni, minden bizonnyal. 🙂 Azért kérdés az arány is, arról nem szól a hír, hogy milyen volt a kétnyelvű anyák esetében az angol és a tagalog aránya, mennyit használták egyiket és másikat.
Annamari, nagyon érdekes ez a cikk 🙂 lehet, hogy már az én gyerekeim is fel voltak készülve arra, hogy kétnyelvűek legyenek? :)))