Vajon meddig kell még várnunk?


“…a nyelvtanulás és -gyakorlás egyik legfontosabb hajtóereje éppen a tévé” – írja az Eurobarométer kutatására hivatkozva az index.hu cikkének szerzője, Szabó Zoltán. “Miért van mindennek magyar hangja?” – ez az amit többedmagammal régóta kérdezek én is. És sajnos úgy tűnik, hogy most, hogy már a technika (a digitális televíziózás) lehetővé tenné, hogy a csatornák kedvezzenek kicsit a nyelvtanulóknak (választhatnánk, hogy a szinkront vagy az eredeti hangot akarjuk nézni),  mégsem teszik…

Régi terheket hordozunk magunkkal ezen a téren is: a filmek szinkronizálása a második világháborús Németország hagyatéka. Valószínűleg nem véletlen, hogy a németeknél van a legtöbb egy főre eső szinkronstúdió. Ezekben az országokban utasítják el a legtöbben a feliratozást: Ausztria (vezet a maga 70%-ával), Olaszország, Spanyolország, Németország, és úgy gondolom, mi is beállhatunk a sorba, sajnos.

Hollandiában, Flandriában, Észtországban és a skandináv országokban ez másképp van: ott a feliratokat használják inkább, és a filmeket eredeti hanggal (ez leginkább az angol) lehet nézni a tévében. Nem is ilyen szintű az emberek nyelvtudása, mint nálunk.

“A digitális tévé ennél is többet tehetne: megtaníthatná a magyarokat angolul. Már ha az eredeti nyelv és a felirat elérhető lenne minden csatornán, minden sorozat és film alatt” – olvasható az Indexen. “Persze a felirat csak segítség, a kétnyelvű környezet vagy az iskolai oktatás ennél sokkal fontosabb. Gondoljunk csak Németországra, ahol imádják a szinkront, mégis, a lakosság 67 százaléka beszél még egy nyelvet. De ezt a segítséget sem kapják meg a magyarok, pedig most már a kockázatkerülés sem lehet kifogás a tévéknek: a feliratnak nem kell legyőznie a szinkront, a digitális rendszereken jól elférnek egymás mellett.”

Nálunk sem a kétnyelvű környezet, sem az iskolai nyelvoktatás nem kiemelkedő. Talán ha felfigyelne erre “odafönn” valaki, akkor nem keresnének a tévécsatornák kifogásokat (leginkább a költségekre hivatkoznak, pedig a feliratozásé töredéke a szinkronnak). Vajon meddig kell még várunk arra, hogy felismerjék, mekkora segítség lehet a nyelvtanulóknak, ha angolul is nézhetnék a filmeket? Talán majd a gyerekeink nem tiltakoznak már ennyire…

Oszd meg másokkal! :)
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • BlinkList
  • email
  • LinkedIn
  • Linkter
  • MySpace
  • Netvibes
  • NewsVine
  • Propeller
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
  • Yahoo! Bookmarks
  • blogtercimlap
  • Live
  • Tumblr

, ,

  1. #1, Timi - 2009. október 27. kedd - 10:35

    Azért lássuk be, nagyon belénk verték, hogy annak kell örülni, ha mindent szinkronizálnak. Igen, valószínűleg a mi feladatunk, hogy a következő generációnak már más felfogást tanítsunk. Miközben magunkat is tanítjuk…

  2. #2, ANita Klara - 2009. október 27. kedd - 13:30

    Teljesen egyetértek Timivel.Én is annyira megszoktam , hogy bármennyire is érdekel egy film, megvárom míg magyarul is kadják.
    Talán most a kislánnyal való játék közben kezdtem el angolul nézni filmeket.

  3. #3, zsanett - 2009. október 27. kedd - 13:37

    Azért az elég meredeknek tűnik, hogy angol felirattal menjenek az angol filmek. Aki egyáltalán nem tud angolul, az hogy tud abból tanulni?

  4. #4, Annamari - 2009. október 27. kedd - 13:38

    Zsanett, ez egy lehetőség, amit lehet(ne) választani. A digitális televíziózás ugyanis ezt lehetővé tenné, ha élnének vele az adók, aztán meg a nézők. :) Tehát a magyar szinkron maradhatna is, meg mondjuk lenne magyar és angol felirat (ha egy angol filmről van szó). Sőt, az is lehetséges, hogy megállítsd a filmet, miközben nézed, utánanézz egy-egy szónak (ha mondjuk tanulni szeretnél).

  5. #5, Tundealiz - 2009. október 27. kedd - 13:47

    Mi, Erdelyben mindig feliratozva neztuk a filmeket (miota az eszemet tudom :P ) es en igy sozktam meg. Miota internetrol le lehet tolteni filmeket es megnezni ugy (nem megvarni amig megjelenik a TV-ben) angolul nezzuk feliratozas nelkul, vagy angol felirattal ha komolyabb film, nehezebb szoveggel. Sokkal erthetobbek es nem zavar be a magyar (esetemben roman) feliratozas. Ezenkivul rengeteget lehet tanulni es vmennyire “friss”en tartani a tudast, nyelvismeretet.

  6. #6, Vass Iren - 2009. október 27. kedd - 14:09

    Totálisan egyetértek Tundealiz-zal, én is Erdélyből vagyok… Mondhatom, a tévéből tanultam meg angolul,eredeti hangot hallva, s mikor felfedeztem, hogy hajlamom van az idegen nyelvekre, tudatosan nekiláttam tovább tanulni…Nagyon sokat jelentett az eredeti hang, s ha volt felirat is, még jobb volt. Filmek letöltésénél nekem már nem is számit, ha van felirat vagy sincs, az eredeti hangot nem lehet úgysem tökéletesen szinkronizálni…

  7. #7, Nagy Eszter - 2009. október 27. kedd - 14:39

    Én is erdélyi vagyok, de soha életemben nem néztem meg egy filmet sem önszántamból feliratkozva. Persze voltak helyzetek, mikor nem volt választás, de egy kezemen meg tudnám számolni. Tényleg, remekül elvagyok a magyarra szinkronizált filmekkel.

    Persze a tanulás szempontjából jobbak a felsorolt alternatívák, de szerintem nem jelent gondot, hogy a tévében nem szerepelnek ilyen lehetőségek. Úgyis mindent le lehet tölteni az internetről, pont olyan formában, ahogy szeretnénk. :)

  8. #8, Annamari - 2009. október 27. kedd - 14:45

    Eszter, az a baj, hogy valóban “remekül elvagyunk” – ne érts félre, nem bántani akarlak -, aztán ha oda kerül a sor, hogy kell a nyelvtudás, akkor meg sokan küszködnek, tudom, tapasztalom (pl. vannak régi csoporttársaim, akik négy év után sem kaptak még diplomát, mert nincs nyelvvizsgájuk). Az emberek alapvetően lusták, még akár a netről töltögetni is (és nincs mindenkinek internete, igaz, digitális tévéje se), a másik oldal meg az, hogy ez mennyire legális. Ha a tévében alapból lehetne ilyen, egyszerűbb lenne minden szempontból – szerintem. ;)

  9. #9, S. Judit - 2009. október 27. kedd - 15:21

    Nálam lustább ember nem sok van, én mégsem viselném el, ha csak magyarul tudnék. Annyi minden van a világon, és ezeknek a dolgoknak csak töredékét fordítják le magyarra, hiszen csak tízmillióan vagyunk. Nem szeretném magam arra korlátozni, hogy a világon élő embereknek kevesebb, mint egy százalékával tudjak kommunikálni a nyelvtudás hiánya miatt. 28 éves koromban eljutotam egyszer Amerikába és ott bizony a moziban nem volt sem magyar felirat, sem szinkron, a repülőn pedig egy pohár vizet sem tudtam volna kérni magamnak, ha nem tudok angolul. Azóta rászoktam ara, hogy angolul olvassak, filmet nézzek, sőt még egy videojátékot is játszom, ahol brit angolt beszélő emberekkel csetelek játék közben – a felét nem értem annak, amit mondanak, de ha egyszer majd megértem, már semmi nem lehet nehéz… Most már jobban beszélek angolul, mint olaszul, amiből pedig diplomám van. Több inger ér, több ismerős van, több a nyelvgyakorlási lehetőség és ez az, ami a legjobban számít.
    Szerintem igenis kell tudni angolul, kell eredetiben is filmeket nézni, vagy feliratozva, később angol felirattal – milyen jó, ha pl. van egy kedvenc filmed, amit először megnézel szinkronnal, aztán az összes létező módon. Nekem pl. a Gyűrűk ura volt ilyen. A kedvenc mondataimat ma már kívülről tudom. :-)

  10. #10, Bea - 2009. október 27. kedd - 15:44

    Sziasztok!
    Régebben én sem szerettem a feliratos filmeket és a moziban is ez alapján választottunk. Mára már eljutottam addig, hogy szerintem is ez az egyik legjobb nyelvtanulási forma, mert ráadásul nem az unalmas tankönyveket kell bújni, példákat csinálni, hanem olyan témában, olyan filmet nézhetsz, ami tényleg érdekel.
    Amikor az angol nyelvvizsgára készültem pontosan ezeket a fokozatokat jártam végig, először magyar felirat, aztán angol és végül már az sem kellett, de igaz, hogy tanulás közben a legjobb, ha angol felirat van, hiszen így olyan nyelvtani dolgokat is meglát az ember, amit esetleg ért a hallottak, látottak alapján, de csak a felirattal tudatosodik! Szótárazni is csak annyira kell, mint egy könyv olvasásakor (szinte soha), hiszen a fontos szavak úgyis többször előfordulnak és a harmadik alkalommal már rájön az ember, hogy mit is jelent pontosan?!
    Most már egy harmadik nyelv tanulásába fogtam bele és valóban nagyon szuper érzés, hogy hiába gyenge még a szókincsem és csak kezdetleges a nyelvtani tudásom is, de a kedvenc filmem, miután angolul is többször megnéztem, most már ezen az új nyelven is láttam, és mivel tudom, hogy miről van szó, teljesen élvezhető volt! Ráadásul hatalmas sikerélmény kiszúrni olyan mondatokat/poénokat, ami a három nyelven három különböző formában hangzott el, hiszen a poénokat valóban nem lehet mindig lefordítani! Mindhárom formában értettem! :-)

  11. #11, Vörösné Tóth Ildikó - 2009. október 27. kedd - 15:54

    Nahát!
    Kb. egy fél éve pont ezen puffogtam a férjemnek, hogy ugyan miért is nem lehet a filmeket angolul, ill. eredeti nyelveken nézni, magyar felirattal, ha már itt ez a fránya digitévé. Hogy nem képes erre a mai technológia mellett a sok vacak adó?! Hát persze, pénzbe kerül a feliratozás, de hát annyi minden más marhaságra van pénz, az építő jellegű megozdulásokra miért nincs, legalább valami kecske-káposzta alapon?
    Én azt is bossszantónak tartom, hogy pl. van egy csomó olyan divatrajzfilm a kölköknek, ami erdetileg angolul szól. Erre a kapható DVD-n csak magyar szinkronnal lehet látni: pl Thomas és tsai. Miért? A gyerek ezeket tuti szívesen nézné eredeti nyelven.(onnan tudom, mert a BBC prime reggeli műsorát is szívesen nézi, pedig azt még csak nem is ismerheti magyarul)
    Üdv, és remélem előbb-utóbb felnövünk a feladathoz.
    V.T.Ildikó

  12. #12, Kattinka - 2009. október 27. kedd - 16:47

    A cikk kapcsán eszembe jut, hogy mennyit segithetne a hallássérülteken is a dolog.

  13. #13, timea - 2009. október 27. kedd - 17:05

    A helyzet nemcsak Magyarorszagon ilyen… Franciaorszagban elek nehany eve, ha csak nem nagyvarosban el az ember, meg a mozikban is minden szinkronizalt! Raadasul a francia szinkron eleg csapnivalo. A nyelvoktatas itt sem jobb, mint otthon, viszont sok ketnyelvu ember, csalad el itt, de valahogy az idegennyelv ismerete megis nagy szonak szamit. En azert bizom abban, hogy az uj technologiaknak, internetnek koszonhetoen talan lesz valasztasunk. Sajnos a magyar filmeknel (DVD) sincs idegen nyelvu feliratozas, pedig jo parat szivesen megosztanek az ismeroseimmel!

  14. #14, Erősné Éva - 2009. október 27. kedd - 18:41

    Mi spanyolul tanulunk. Műholdról nézünk spanyol adókat, persze azok az adók, amiket itt ingyen elérünk, nem valami izgalmasak, de rájöttünk, hogy a hallássérülteknek feliratoznak néhány műsort és a filmeket is. Amikor nyáron Sp.o-ban voltunk, ott is ezt a módszert választottuk. A kislányom 4 és fél éves. A moziban megnézzük az aktuális filmet magyarul, azután megszerzem spanyolul, és még betudom vetni azt a trükköt, hogy magyarul nem kaptam meg. Nem ellenkezik, sőt azóta szívesen tanul is, pedig eleinte nem akart mást, csak magyart hallani. Hiába próbáltam bármit, azt mondta, hogy “iskolásul” nem beszél. A testvére 16 éves, innen van az iskola szó, sokat hall a tanulásról. Az Eperke DVD-ket angolra is lehet váltani, sőt már olyan is van amit spanyolul is lehet nézni, pedig nincs is feltüntetve rajta.

  15. #15, Horváth Emőke - 2009. október 27. kedd - 19:27

    Kedves Annamari!
    Megint kaptam tőled egy okos ötletet, mivel az én két gyerekem nagyon jól beszél angolul de a helyesírásuk viszont ezt nem közelíti meg. Rendszeresen néznek angol filmeket, de nem feliratozva kifogom próbálni hogy csak felirattal nézzék meg ezt.Mivel ők már 7 és 9 évesek, a nagyobbik biztos hogy sokat tudna fejlődni ezáltal.
    Nagyon törekszem a helyesírásuk tökéletesítésére is, de ez nem jutott eszembe.
    Köszönöm.
    Emőke

  16. #16, Zsoozsy - 2009. október 27. kedd - 19:28

    Egy otlet minden szamitogepen filmet nezo nyelvtanulonak-gyakorlonak: veletlenul vettem egyszer eszre, hogy a legalisan ingyenesen letoltheto BS Player nevu lejatszo kepes masodlagos feliratot is megjeleniteni a filmhez (ertelmeszeruen akkor, ha egy filmhez tobb felirat is tartozik), vagyis az egyik tenyleg szo szerint felirat lesz (amugy azt kell masodlagosnak kivalasztani), a masik meg ugye a normal felirat, amely ugye tkepp leirat (milyen teves is az elnevezes)… :) Nekem azert volt ez tok jo felfedezes, mert ugyan en is ugy allok hozza, mint kb. mindenki innen, hogy nyelvtanulas hajra, de amugy ha olyan filmet nezek, amelynek egyaltalan nem ismerem, sosem tanultam az eredeti nyelvet, akkor is azt valasztom inkabb, mert hat megis az az eredeti, bar az is igaz, hogy ilyenkor mindig rogton mondom is magamnak, hogy (ha netan lenne magyar szinkron is hozza) egyertelmu, hogy tobbet nem fogom megnezni magyarul, mert miert tennem, biztos amugy is megertettem, vagyis akkor meg mar magyar hanggal legfeljebb mas nezotars kedveert, viszont akkor szoktam esetleg neha megis hezitalni a nyelvvalasztast illetoen, amikor valami nagyon izgalmas vagy szamomra fontos filmet kezdek nezni, es ilyenkor a magyar szinkronra (vagy tkepp magyar feliratra is) voksolo enem azzal ervel, hogy nehogy barmilyen aprocska reszletet is elmulasszak megertesileg, emiatt viszont nem egyszer komoly belso harc dult bennem EDDIG :) , viszont ez a ket felirat ez teljesen jo megoldasnak valt be, hiszen az anyanyelven amugy is mindig gyorsabban olvas az ember, vagyis – nekem legalabb is – siman belefer, hogy ha netan az idegennyelvu szovegbol es feliratbol nem ertenem a lenyeget, akkor egy fel pillantassal tisztazzam ugy, hogy kozben nem kell leallni, vissztekerni, stb. Szoval BS Player (bar gyanitom, hogy azert akad meg par mas lejatszo is, amelyek kepesek fel- es leiratot is megjeleniteni egyszerre). Ja, es azzal is szoktam varialni kicsit, hogy ugye meg lehet adni a felirat formai beallitasait (betuszin, -meret, arnyekolas, elhelyezes, stb.), es pont azert, amit az elobb is irtam, hogy anyanyelven gyorsabban olvasunk, ezert azt pl. kisebbre is szoktam allitani (no meg ugye aszerint is, hogy teljes kepernyon nezem-e, stb.).

  17. #17, Zsoozsy - 2009. október 27. kedd - 19:46

    ja, es a masik oldal, ahogy ti is irtátok a kulfoldi helyzeteket – en most epp Izraelben vagyok nyelvet tanulni, de kb. kuzdenem kell erte, mert itt annyira a masik veglet, hogy az utolso utcasepro es a hateves iskolas is beszel angolul, de ugy, hogy amint meghallja szinte barki (es komolyan, az esetek 98%-aban), hogy nem vagyok idevalosi, ugye a kiejtesembol, azonnal atvalt angolra, es hiaba mondom, hogy koszi, de nem, az angolon mar tul vagyok, szo szerint vitatkoznom es harcolnom kell mindenkivel, mert rendszerint azt valaszoljak (es tenyleg barki, akit az utcan leszolitok utbaigazitasert), hogy de o meg az angolt akarja gyakorolni (ha nem vagyok ervelos-vitatkozos kedvemben es nem felejtem el, akkor leginkabb letagadom, hogy tudok angolul, az a legegyszerubb…). Es amiert ez idetartozik, mert hogy igen, ok is elsosorban, szerintem (es nem csak szerintem) nagyon nagy reszt a filmek miatt, mert hogy pl. pont ma mentem el az itteni mozikomplexumba, es egy arva darab heber film nincs, csak es kizarolag a meseket, rajzfilmeket, gyerekeknek szolo filmeket szinkronizaljak, de azt is egyre kevesebbet, es raadasul csak hetente egy-ket alkalommal vetitik hetvegente, a teveben pedig szinten tudtommal egyre tobb a kulfoldi, foleg angol nyelvu gyerekfilm. Szoval igen, ok itt nyertek, az biztos (egy ismerosom negy, azaz 4 evet elt itt ugy, hogy egy arva nyikkot nem tanult meg heberul), a nyelvtanulo meg vegyen helyi gugyogest, mert a moziban eselytelen (felreertes ne essek: imadom a gyerekmeseket, rajzfilmeket, de itt meg csak jo rajzfilmek sincsenek, a gyerekfilmek kimerulnek a kulonbozo amorf es szamomra remiszto allatoknak beoltozo vagy kifestett szineszek bugyuta parbeszedeiben meg enekleseiben, ezeket meg inkabb kerulom…)

  18. #18, Kazár Ágnes - 2009. október 27. kedd - 20:36

    Sziasztok!

    Két olyan történetet is hallottam évekkel ezelőtt, hogy egész nap a tv előtt ülő gyerek egyszercsak megszólalt angolul, mert egész nap a Cartoon Network-öt nézte angolul. (Sajnos azóta ez is szinkronizálva van már.) Erre gyorsan beiratták a szülei a gyereket angolt tanulni.
    NAGYON JÓT TENNE A MAGYAROK NYELVTUDÁSÁNAK, HA A MESECSATORNÁK EREDETI NYELVEN SZÓLNÁNAK. A piciket még nem érdekli, hogy milyen nyelven megy a tv. Egyszerűen csak rájuk ragad amit hallanak. Természetesen így nem lehet megtanulni egy nyelvet, de kiegészítésnak nagyon jó.
    Egyébként helytelenítem, hogy egész nap a tv-t nézze egy gyerek, bármekkora is, mert nagyon nem tesz neki jót. De ha már ott ül, legalább legyen belőle valami haszna.

  19. #19, Fehér Judit - 2009. október 27. kedd - 22:25

    Sziasztok!

    Most írok először, mindenkit üdvözlök.

    Csak szeretném megosztani veletek, hogy tudok egy nyelvválasztós csatornáról. A Viasat History-t eredeti nyelven – ez általában angol, lengyelül és magyarul lehet nézni. Nagyon jó dokumentumfilmek vannak benne, de persze nem a gyerekeknek.

  20. #20, Gálfiné Lipóczki Szilvia - 2009. október 28. szerda - 09:18

    Sziaszztok!

    Vasárnap este volt a tévében a Verdák, természetesen szinkronizálva, fél órát nézte, utána aludni akart menni. Másnap kérte a verdákat, de azt kérte, hogy angolul nézzük. Nem sokmindent mond angolul, de a legtöbb mesét: thomas, chuggington, ezeket mind angolul kéri, és csak ritkán kér magyart. Fel szoktam neki ajánlani, hogy válasszon, milyen nyelven szeretné, és általában angolul, ami szerintem azt jelenti, hogy őket nem a nyelv vezeti a mesében, hanem maga a mese érdekes, és nem, hogy milyen nyelven hallják. Szerintem a gyerekek többsége szívesen nézne nem csak magyar meséket.

  21. #21, Józsa - 2009. október 28. szerda - 11:47

    Sziasztok.Érdekes téma..Való igaz,én is eredetiben szeretem nézni a filmeket.Horvát tv-t szoktam nézni,ők feliratoznak:)Nevetséges,de spanyol alaptudásomat a feliratos Esmeraldából szereztem.Ma is szoktam spanyol szappanoperákat hallgatni pl. mosogatás közben,ha nagyon elveszítem a fonalat,rápillantok a föliratra.Az én lánykám még csak 2éves és kezdő angolos,egyelőre nála nem alaklmazom a filmnézést,de később szerintem javára válik!

  22. #22, Eszter - 2009. október 28. szerda - 13:54

    Sziasztok!

    Mi nagyon régóta csak angolul és nem szinkronosan nézzük a filmeket. Rengeteg sorozat, ami jó, itthon nem is megy vagy csak nagyon lemaradva 1-2 évaddal.
    Még a moziba is a feliratos filmeket nézzük, még akkor is ha az németül vagy épp más nyelven készültek.
    Valóban jó lenne ha lenne lehetőség arra, hogy a feliratot, a legjobb nyilván ha a nyelvet is megválaszthatnánk.Így, hogy ez nekünk természetes a 2 éves kisfiunknak is az, hogy Elmo nem magyarul beszél.:)

  23. #23, Erika - 2009. október 29. csütörtök - 00:12

    Sziasztok!
    Én világ életemben az eredeti nyelvű filmeket szerettem nézni, esetleg felirattal.
    A TV5-et, a francia csatornát már akkor csak francia felirattal néztem, amikor még egy szót sem értettem franciául, mégis tanultam belőle. Ami sokszor előfordult, megnéztem szótárban, aztán később nyelvtanfolyamra is eljártam.
    A mozikban is mindig az alapján választottam, hogy mit játszanak eredeti nyelven és nagyon dühös tudtam és tudok lenni, ha az adott film csak szinkronnal elérhető.
    Nagyon jó a magyar szinkron, én mégis haragszom, hogy mindent leszinkronizálnak és a tv csatornákon a mai napig csak ritkán tudok eredeti nyelven filmeket nézni.
    Most költöztünk és itt még a külföldi közszolgálati adók (olasz, francia, spanyol) is a legmagasabb díjtételű csomagban vannak!!!! Ugyan miért??
    Vért izzadok és egy vagyont fizetek, hogy a lányomnak angol és más nyelvű meséket, dalokat találjak, hogy neki már egy kicsit természetesebb legyen, hogy más nyelveken is kommunikáljon!

  24. #24, Szanita - 2009. november 1. vasárnap - 11:04

    Sziasztok!
    Én gyermekként abban nőttem fel, hogy mindent szinkronizálva nézünk, viszont nem zavart, ha alkalomadtán feliratos volt. Most a gyerekeimmel együtt váltok. Igaz, mióta a legnagyobb megszületett (szűk négy éve) gyakorlatilag egyáltalán nem nézünk tévét. Mivel a többnyelvű nevelést én is alkalmazom, napi kétszer fél órát néznek rajzfilmeket DVD-ről (angol, orosz főként, nagyon ritkán kínai, illetve néha magyar. Most éppen Hupikék törpikék “láz” van, de ezt magyarul töltöttük le, de ez az én hibám, ugyanis emlékeim szerint ennek kivételesen annyira jó a magyar szinkronja, hogy sajnáltam volna…
    Egyik legérdekesebb filmélményem az volt, amikor pár éve az egyik albérlőtársammal egy francia filmet néztünk szlovák felirattal. Na, én se szlovákul, se franciául nem tudok, oroszul viszont igen, és ez alapján kb. 80%-ban értettem is a filmet.
    A gyerekeim arra alszanak el, hogy meséket olvasunk (nálunk mese- és ifjúsági regények mennek, mert ha túl frissek, akár 50-60 percet is olvasunk). Kb. 2 hónapja vetettem be az ötletet, hogy mi lenne ha néha ez is menne angolul és oroszul (rövid, egyszerű mesék, képeskönyvek már kezdettől fogva forognak ezeken a nyelveken napközben). Először nagy volt az ellenállás, így letettem a szándékról. Kb. két hét múlva viszont ők kérték! Azóta rendszeres a dolog. Mivel nekik nem nagyon szokásuk kifejezni, hogy mennyire vannak otthon az adott nyelvben, egyelőre megelégszem azzal, hogy legalább az én nyelvtudásom biztosan fejlődik :)
    Rövidebb angol szövegeket már lassan egész jól olvasok fejjel lefelé is (ha így tartják a könyvet), a cirill betűkkel ez még nem az igazi, de fejlődőképes vagyok :)
    Anita

  25. #25, Fehérváriné Poncsák Anikó - 2009. november 1. vasárnap - 13:28

    Én nagyon szeretem angolul nézni a filmeket. Sajnos nincs kábel csatornánk, de jó szomszédaink, a horvátok, románok, és szerbek csatornáin nagyon sok film megy eredeti nyelven, volt is amikor állandóan azokat néztem. Sokkal élvezhetőbb és nekem tetszik. Kár hogy mi magyarok nem veszünk példát róluk. Nem azért nem fordítják le, mert nincs pénz rá, de valljuk be sok pénzt meg is lehet vele spórolni, ha nem fizetnek annyi szinkronszinészt:) Na mindegy én várom hogy bevezessék egyszer itt is, és biztosan sokkal jobb lesz a magyarok angol kiejtése is:)

  26. #26, Ildi - 2009. november 1. vasárnap - 21:25

    En Romaniaban elek, itt minden film az eredeti nyelven jatszodik le, roman felirattal. Az, hogy a felirat angol, legyen, nekem kisse meredek, hisz nem mindenki angolos. Ha valaki roman, de nemetul tanul es lejatsznak egy bulgar filmet angol felirattal az mit ert meg? Ez nem hiszem, hogy jo megoldas lenne. Viszont az eredeti nyelv es az adott orszag nyelven valo feliratozas szerintem valoban idealis.
    Ildi

  27. #27, Annamari - 2009. november 1. vasárnap - 23:08

    Ildi, a cikkben az angol tanulásáról volt szó, nyilván aki nem angolos, annak nem ez az ideális megoldás. De mint írtam feljebb is, ez választható lehetne digitális technikával, tehát mindenki úgy állítja be, ahogy akarja: szinkron – felirat adott ország nyelvén – felirat a film eredeti nyelvén. :)

  28. #28, Annamari - 2009. november 2. hétfő - 23:39

    Kedves Géza, töröltem a hozzászólásod, mert nem illett a témához és a blog szellemiségéhez (próbáltam értesítést is küldeni, de rossz e-mail címet adtál meg). Ha érdemi véleményed van a témával kapcsolatban, szívesen látom! ;)

  29. #29, diana - 2009. november 4. szerda - 20:23

    Én lustának voltam ez ügyben nevelve. Szívesebben látom egy számomra kevésbé ismert nyelvnek a szinkronizált változatát. És ezáltal, ha minden feliratozva lenne, kevésbé szívesen néznék meg egy francia, vagy olasz filmet, pedig önmagukban értéket jelenthetnek. A másik az, ha tévézés közben pld.vasalok. Akkor fontos a hang, hogy ne kelljen annyit bámulni a képernyőt és világosan megértsem az összefüggéseket.
    Persze elismerem, hogy a nyelvtanulásban segítség lenne, ha eredeti hangon menne.

(nem lesz látható más számára)