Kétnyelvű könyvekkel a kétnyelvűségért
Ma már hazánkban is lehet kapni olyan könyveket, amelyek magyarul és idegen nyelven is tartalmazzák ugyanazt a szöveget. (És bízzunk benne, hogy egyre több ilyen lesz.
) Egy ilyenre bukkantam ma az egyik könyvesboltban.
Azért örültem meg neki, mert – félreértés ne essék, nagyon szívesen olvasok angolul könyveket a gyerekeimnek – ezt a könyvet nem csak én fogom tudni elolvasni nekik. A kétnyelvű könyvek segíthetnek a gyerekeknek felfedezni az általuk használt nyelvek közötti különbségeket, és segíti őket a nyelvvel kapcsolatos tudatosság kialakulásában, és, mint minden könyv, terelgeti őket az olvasás felé vezető úton.
Ez pedig a mai kincs:

Két nyusziról szól (egy sorozat része ez a könyv), akik ki szeretnének menni a hóba játszani (a cím ne tévesszen meg senkit, az utolsó oldalon érnek ki a hóba
). A könyv lapjain azokat a téli ruhadarabokat keresik, amelyek feltétlenül szükségesek a kintléthez. Bár már nagyon várjuk a tavaszt, még aktuális…
-
A Peti cseresznyefája is kétnyelvű, aranyos, angol-magyar szöveg egy könyvben.
Itt található. - Bejegyzés RSS
-




Igen, ezek nagyon, nagyon jók, nekünk is vannak ilyenek, pl. Boribon, a Kipp-kopp könyvek…
És sokszor akar, mert jobb mesét hallgatni közösen
Ráadásul nálunk Berti olyan, mint egy kis kétéves, aki minden új élményét ellotyogja Dominak, még ha Domi is hallotta, akkor is… Ezáltal más szövegkörnyezetben, érthetőbben is elmondja a szöveget. És nem utolsósorban nekünk, szülőknek is jó, mert mi is tanulunk a könyvből
Legalábbis én igen, mert nem két anyanyelvem van.
Van amikor magyarul olvassuk, de ha Berti is mesét akar hallgatni, akkor muszáj németül